Translating the armed struggle: Alfonso Sastre and Sean O'Casey in Spain

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

This article considers why the controversial Spanish playwright Alfonso Sastre, working within the constraints imposed by the Franco dictatorship (1939–75), chose to create versions of two plays by Sean O’Casey, an Irish dramatist who made his name in Dublin’s Abbey Theatre in the 1920s. It argues that Sastre’s adaptations of Red Roses for Me and The Shadow of a Gunman were his way of evading censorship and calling for political change in Spain, and thus constitute clear examples of translation as political activism and cultural resistance.
Original languageEnglish
Pages (from-to)47-65
Number of pages19
JournalTranslation Studies
Volume11
Issue number1
Early online date3 Aug 2017
DOIs
Publication statusPublished - 2018

Keywords

  • Activist translation
  • Theatre censorship
  • Franco dictatorship
  • Alfonso Sastre
  • Sean O'Casey

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translating the armed struggle: Alfonso Sastre and Sean O'Casey in Spain'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this