Abstract
This article considers why the controversial Spanish playwright Alfonso
Sastre, working within the constraints imposed by the Franco
dictatorship (1939–75), chose to create versions of two plays by Sean
O’Casey, an Irish dramatist who made his name in Dublin’s Abbey Theatre
in the 1920s. It argues that Sastre’s adaptations of Red Roses for Me and The Shadow of a Gunman
were his way of evading censorship and calling for political change in
Spain, and thus constitute clear examples of translation as political
activism and cultural resistance.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 47-65 |
Number of pages | 19 |
Journal | Translation Studies |
Volume | 11 |
Issue number | 1 |
Early online date | 3 Aug 2017 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2018 |
Keywords
- Activist translation
- Theatre censorship
- Franco dictatorship
- Alfonso Sastre
- Sean O'Casey