TY - JOUR
T1 - Translating ‘Le Pagnol des Comores’
T2 - Ali Zamir's Anguille sous roche in English translation
AU - Défachel, Clara
N1 - Funding: The early stages of the research on which this article is based were funded by the Laidlaw Foundation through a Laidlaw Undergraduate Research and Leadership Scholarship.
PY - 2024/7/1
Y1 - 2024/7/1
N2 - In 2017, Ali Zamir's acclaimed debut novel Anguille sous roche became the first Comorian novel to circulate in translation in Europe. This article discusses its English translation, A Girl Called Eel, by Aneesa Abbas Higgins (2019) in relation to the reception, circulation, and canon formation of literature from the Comoros islands. By discussing translation's ties to heritage conservation and literary consecration in the Comorian context alongside a comparative textual and paratextual analysis of Anguille and Eel, I investigate the extent to which the novel's ‘Comorianness’ was erased, reclaimed, or playfully constructed along this translation journey by a wide variety of actors. These include the independent publishers Le Tripode and Jacaranda Books, who respectively published the French and English texts, various French literary institutions and French and UK-based funding bodies, as well as the author and translator themselves.
AB - In 2017, Ali Zamir's acclaimed debut novel Anguille sous roche became the first Comorian novel to circulate in translation in Europe. This article discusses its English translation, A Girl Called Eel, by Aneesa Abbas Higgins (2019) in relation to the reception, circulation, and canon formation of literature from the Comoros islands. By discussing translation's ties to heritage conservation and literary consecration in the Comorian context alongside a comparative textual and paratextual analysis of Anguille and Eel, I investigate the extent to which the novel's ‘Comorianness’ was erased, reclaimed, or playfully constructed along this translation journey by a wide variety of actors. These include the independent publishers Le Tripode and Jacaranda Books, who respectively published the French and English texts, various French literary institutions and French and UK-based funding bodies, as well as the author and translator themselves.
U2 - 10.3366/nfs.2024.0410
DO - 10.3366/nfs.2024.0410
M3 - Article
SN - 0029-4586
VL - 63
SP - 159
EP - 175
JO - Nottingham French Studies
JF - Nottingham French Studies
IS - 2
ER -