Translating ‘Le Pagnol des Comores’: Ali Zamir's Anguille sous roche in English translation

Clara Défachel*

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

In 2017, Ali Zamir's acclaimed debut novel Anguille sous roche became the first Comorian novel to circulate in translation in Europe. This article discusses its English translation, A Girl Called Eel, by Aneesa Abbas Higgins (2019) in relation to the reception, circulation, and canon formation of literature from the Comoros islands. By discussing translation's ties to heritage conservation and literary consecration in the Comorian context alongside a comparative textual and paratextual analysis of Anguille and Eel, I investigate the extent to which the novel's ‘Comorianness’ was erased, reclaimed, or playfully constructed along this translation journey by a wide variety of actors. These include the independent publishers Le Tripode and Jacaranda Books, who respectively published the French and English texts, various French literary institutions and French and UK-based funding bodies, as well as the author and translator themselves.
Original languageEnglish
Pages (from-to)159-175
Number of pages17
JournalNottingham French Studies
Volume63
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 1 Jul 2024

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translating ‘Le Pagnol des Comores’: Ali Zamir's Anguille sous roche in English translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this