Tagore’s China, Yeats’ Orient

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (peer-reviewed)peer-review


Tagore’s Nobel Prize came just after the 1911 Chinese Revolution and coincided with young Chinese poets’ crafting a new vernacular language. Tagore inspired them. Guo Moruo, an aspiring poet translated Tagore’s ‘Crescent Moon’ into modern Chinese. Another major romantic poet, Xu Zhimo, served as Tagore’s interpreter during his 1924 China visit and established a Chinese poetry journal called Crescent Moon. Yeats was introduced to the Chinese public by China’s Short Story Magazine, which in 1923 published his Preface to Gitanjali. Chinese intellectuals looked to Yeats as a poet and champion of anti-colonial Irishness. But Yeats, unlike Tagore, seemed disinterested in the Chinese social reality, China remaining bound up with his Anglophone, bourgeois, Orientalist vision of the East. Tagore, however, engaged with poets and others who were about imagining a new Asian culture.
Original languageEnglish
Title of host publicationTagore and Yeats
Subtitle of host publicationa postcolonial re-envisioning
EditorsAmrita Ghosh, Elizabeth Brewer Redwine
Place of PublicationLeiden
Number of pages17
ISBN (Electronic)9789004515154
ISBN (Print)9789004498846
Publication statusPublished - 28 Apr 2022

Publication series

NameCross/Cultures: readings in post/colonial literatures and cultures in English
ISSN (Print)0924-1426


  • India
  • Ireland
  • China
  • Twentieth century
  • Yeats
  • Tagore
  • Orientalism
  • Decoloniality
  • Japan
  • Spain
  • Chinese Republic
  • Chinese revolution
  • Chinoiserie
  • Japanese Noh drama
  • May Fourth Movement
  • Opium Wars
  • Tiananmen Square
  • vers libre
  • Versailles Peace Treaty


Dive into the research topics of 'Tagore’s China, Yeats’ Orient'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this