Not just a light-hearted joke: Russian Moreana from the age of Karamzin to the rise of social democracy and Lenin's 'Stele of Freedom'

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Abstract

This chapter charts the sequence of Russian translations of Utopia from the late eighteenth century to Brezhnev’s ‘stagnation’ in the 1970s. The backstories to the translations (1789, 1901, 1903, 1935, 1978) are revelatory of the shifts in the broader sociopolitical climate and instructive as contextual frames for understanding More’s chequered reception in tsarist Russia and his importance after 1917. Among the key points of reference are the strengthening of absolute rule in response to revolutions in continental Europe (1789 and 1848), the emergence of a nativist socialism in the second half of the nineteenth century, and the introduction of Marxism thereafter. The later translations also spotlight issues related to scholarship, university politics, and, from around 1900, the ethos of mass education, a phenomenon which would anchor Bolshevik policy. Translated, then, for the masses, Utopia entered the Soviet canon, its legacy secured as a template for the workers’ liberation.
Original languageEnglish
Title of host publicationThe Oxford handbook of Thomas More's Utopia
EditorsCathy Shrank, Phil Whitington
Place of PublicationOxford
PublisherOxford University Press
Chapter23
Pages394-410
Number of pages13
ISBN (Electronic)9780191990502
ISBN (Print)9780198881018
DOIs
Publication statusPublished - 30 Nov 2023

Keywords

  • Revolutions
  • Scholarship
  • Scandal
  • Bolshevism
  • Vulgarization

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Not just a light-hearted joke: Russian Moreana from the age of Karamzin to the rise of social democracy and Lenin's 'Stele of Freedom''. Together they form a unique fingerprint.

Cite this