‘Na’ i Rech Paspaliataia

Translated title of the contribution: Na and Poland-Lithuania

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

(The article was translated from the English into Belarusian by Sergei Petrykevich).
Abstract (in Polish):
Przyimek „na” a Rzeczpospolita Królestwa Polskiego i Wielkiego Księstwa Litewskiego

W języku polskim przyimek miejsca „w” jest używany z większością nazw państw świata. Jakkolwiek w tej funkcji występuje też przyimek „na” w kontekście małej i ograniczonej grupy państw najczęściej graniczących z Polska, lub leżących w jej pobliżu. Zazwyczaj się uważa, że użycie te jest wypadkową rozwoju języka polskiego, bez żadnych podtekstów ideologicznych. Zastanawia jednak, że przyimek „na” występuje prawie wyłącznie z nazwami państw, które kiedyś wchodziły w skład wspomnianej w tytule Rzeczypospolitej. Przyimek „na” najczęściej stosuje się z nazwami regionów i prowincji wewnątrz jakiegoś państwa. Stąd wydaje się, że używanie „na” w połączeniu z nazwami takich niepodległych państw jak Białoruś lub Ukraina wykazuje jednak ideologiczne zabarwienie, bowiem z językowego punktu widzenia nic nie stoi na przeszkodzie, aby po polsku mówić „w Białorusi” lub „w Ukrainie”.
Translated title of the contributionNa and Poland-Lithuania
Original languageOther
Number of pages10
JournalБеларускі Гістарычны Агляд [Belaruski Histarychny Agliad]
Volume22
Issue number1-2
Publication statusPublished - 2015

Keywords

  • Poland-Lithuania
  • Polish language
  • Language politics
  • Polish preposition na
  • Polish proposition w
  • Ethnically non-Polish parts of Poland-Lithuania

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Na and Poland-Lithuania'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this