Abstract
Professional literary translators were asked to translate three short stories using MS Word, Trados Studio 2022, and a proprietary machine translation postediting platform. This article compares measured and perceived temporal, technical, and cognitive effort across the three workflows. Data was collected via questionnaires, keylogging, and screen capturing.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 238-257 |
| Number of pages | 20 |
| Journal | Revista Tradumatica |
| Volume | 22 |
| Early online date | 20 Dec 2024 |
| DOIs | |
| Publication status | E-pub ahead of print - 20 Dec 2024 |
Keywords
- computer-aided literary translation
- computer-aided translation
- keylogging
- literary machine translation
- literary translation
- machine translation post-editing
- user testing
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Measured and perceived effort: assessing three literary translation workflows'. Together they form a unique fingerprint.Datasets
-
DUAL-T User Testing Dataset & DUAL-T Pre- and Post-Task Questionnaires & Questionnaire Results
Ruffo, P. (Creator), Zenodo, 7 Oct 2024
DOI: 10.5281/zenodo.13929161, https://doi.org/10.5281/zenodo.13929385
Dataset
Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver