Abstract
Professional literary translators were asked to translate three short stories using MS Word, Trados Studio 2022, and a proprietary machine translation postediting platform. This article compares measured and perceived temporal, technical, and cognitive effort across the three workflows. Data was collected via questionnaires, keylogging, and screen capturing.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 238-257 |
Number of pages | 20 |
Journal | Revista Tradumatica |
Volume | 22 |
Early online date | 20 Dec 2024 |
DOIs | |
Publication status | E-pub ahead of print - 20 Dec 2024 |
Keywords
- computer-aided literary translation
- computer-aided translation
- keylogging
- literary machine translation
- literary translation
- machine translation post-editing
- user testing
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Measured and perceived effort: assessing three literary translation workflows'. Together they form a unique fingerprint.Datasets
-
DUAL-T User Testing Dataset & DUAL-T Pre- and Post-Task Questionnaires & Questionnaire Results
Ruffo, P. (Creator), Zenodo, 7 Oct 2024
DOI: 10.5281/zenodo.13929161, https://doi.org/10.5281/zenodo.13929385
Dataset