Measured and perceived effort: assessing three literary translation workflows

Paola Ruffo, Joke Daems, Lieve Macken

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Professional literary translators were asked to translate three short stories using MS Word, Trados Studio 2022, and a proprietary machine translation postediting platform. This article compares measured and perceived temporal, technical, and cognitive effort across the three workflows. Data was collected via questionnaires, keylogging, and screen capturing.

Original languageEnglish
Pages (from-to)238-257
Number of pages20
JournalRevista Tradumatica
Volume22
Early online date20 Dec 2024
DOIs
Publication statusE-pub ahead of print - 20 Dec 2024

Keywords

  • computer-aided literary translation
  • computer-aided translation
  • keylogging
  • literary machine translation
  • literary translation
  • machine translation post-editing
  • user testing

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Measured and perceived effort: assessing three literary translation workflows'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this