Abstract
This article reports on a study of literary translators’ self-imaging strategies and their attitudes towards technology in the context of the increasing technologisation of the profession. Literary translators’ self-image emerges as the sum of personal as well as professional characteristics, which is in contrast with the way they believe outsiders perceive them. Participants’ narratives highlight the feeling of being misunderstood by those outside the profession, and inhabiting an in-between space, having to reconcile both contradictions inherent to literary translation and those engendered by differing views of the profession and the role technology plays in it. Results open up a new path for the study of literary translators’ self-imaging strategies by centring their voices as a means to better understand if and how technology can (1) empower translators of creative texts and (2) reduce the gap between their view of the profession and other stakeholders.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 87-103 |
| Journal | Translation in Society |
| Volume | 3 |
| Issue number | 1 |
| Early online date | 29 Feb 2024 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 1 Apr 2024 |
Keywords
- CALT
- Computer-aided translation
- Computer-assisted literary translation
- Human-computer interaction
- Machine translation
- Translation technology
- translator studies
- literary translation
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Literary translators in-between: an exploration of their self-imaging discourse and relationship to technology'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver