Introduction: Forum: early Soviet translation of English literature

Emily Finer, Julie Hansen, Peter Budrin

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

This forum examines the translation of English literature into Russian during the early Soviet period, offering case studies of how a diverse cohort of translators, editors, scholars, and writers—including Maxim Gorky, Nikolai Gumilev, D. S. Mirsky, Mikhail Morozov, Boris Pasternak, Gustav Shpet, and Alexander Smirnov—worked to bring to Soviet readers classic and contemporary works by English authors, such as W. H. Auden, Samuel Coleridge, William Shakespeare, and Laurence Sterne. The four articles in the forum offer new insights into the politics and practices of literary translation as a highly productive form of cultural mediation in the Soviet Union during the 1920s and 1930s. The articles also contribute to a new subfield within translation studies that analyzes archival materials, such as translators’ correspondence and translation drafts, in order to gain a better understanding of various processes of translation.
Original languageEnglish
Pages (from-to)2-7
Number of pages6
JournalSlavic and East European Journal
Volume66
Issue number1
Publication statusPublished - 30 Aug 2022

Keywords

  • Translation
  • Soviet
  • Literature
  • British
  • Russian

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Introduction: Forum: early Soviet translation of English literature'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this