Impact of translation workflows with and without MT on textual characteristics in literary translation

Joke Daems, Paola Ruffo, Lieve MacKen

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contribution

Abstract

The use of machine translation is increasingly being explored for the translation of literary texts, but there is still a lot of uncertainty about the optimal translation workflow in these scenarios. While overall quality is quite good, certain textual characteristics can be different in a human translated text and a text produced by means of machine translation post-editing, which has been shown to potentially have an impact on reader perceptions and experience as well. In this study, we look at textual characteristics from short story translations from B.J. Novak's One more thing into Dutch. Twenty-three professional literary translators translated three short stories, in three different conditions: using Word, using the classic CAT tool Trados, and using a machine translation post-editing platform specifically designed for literary translation. We look at overall text characteristics (sentence length, type-token ratio, stylistic differences) to establish whether translation workflow has an impact on these features, and whether the three workflows lead to very different final translations or not.

Original languageEnglish
Title of host publicationCTT 2024 - 1st Workshop on Creative-text Translation and Technology, Proceedings
EditorsBram Vanroy, Marie-Aude Lefer, Lieve Macken, Paola Ruffo
PublisherEuropean Association for Machine Translation
Pages57-64
Number of pages8
ISBN (Electronic)9781068690730
Publication statusPublished - 27 Jun 2024
Event1st Workshop on Creative-text Translation and Technology, CTT 2024, co-located with the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, EAMT 2024 - Sheffield, United Kingdom
Duration: 27 Jun 2024 → …

Publication series

NameCTT 2024 - 1st Workshop on Creative-text Translation and Technology, Proceedings

Conference

Conference1st Workshop on Creative-text Translation and Technology, CTT 2024, co-located with the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, EAMT 2024
Country/TerritoryUnited Kingdom
CitySheffield
Period27/06/24 → …

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Impact of translation workflows with and without MT on textual characteristics in literary translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this