TY - GEN
T1 - Impact of translation workflows with and without MT on textual characteristics in literary translation
AU - Daems, Joke
AU - Ruffo, Paola
AU - MacKen, Lieve
N1 - Publisher Copyright:
© 2024 The authors.
PY - 2024/6/27
Y1 - 2024/6/27
N2 - The use of machine translation is increasingly being explored for the translation of literary texts, but there is still a lot of uncertainty about the optimal translation workflow in these scenarios. While overall quality is quite good, certain textual characteristics can be different in a human translated text and a text produced by means of machine translation post-editing, which has been shown to potentially have an impact on reader perceptions and experience as well. In this study, we look at textual characteristics from short story translations from B.J. Novak's One more thing into Dutch. Twenty-three professional literary translators translated three short stories, in three different conditions: using Word, using the classic CAT tool Trados, and using a machine translation post-editing platform specifically designed for literary translation. We look at overall text characteristics (sentence length, type-token ratio, stylistic differences) to establish whether translation workflow has an impact on these features, and whether the three workflows lead to very different final translations or not.
AB - The use of machine translation is increasingly being explored for the translation of literary texts, but there is still a lot of uncertainty about the optimal translation workflow in these scenarios. While overall quality is quite good, certain textual characteristics can be different in a human translated text and a text produced by means of machine translation post-editing, which has been shown to potentially have an impact on reader perceptions and experience as well. In this study, we look at textual characteristics from short story translations from B.J. Novak's One more thing into Dutch. Twenty-three professional literary translators translated three short stories, in three different conditions: using Word, using the classic CAT tool Trados, and using a machine translation post-editing platform specifically designed for literary translation. We look at overall text characteristics (sentence length, type-token ratio, stylistic differences) to establish whether translation workflow has an impact on these features, and whether the three workflows lead to very different final translations or not.
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85216519545&partnerID=8YFLogxK
M3 - Conference contribution
AN - SCOPUS:85216519545
T3 - CTT 2024 - 1st Workshop on Creative-text Translation and Technology, Proceedings
SP - 57
EP - 64
BT - CTT 2024 - 1st Workshop on Creative-text Translation and Technology, Proceedings
A2 - Vanroy, Bram
A2 - Lefer, Marie-Aude
A2 - Macken, Lieve
A2 - Ruffo, Paola
PB - European Association for Machine Translation
T2 - 1st Workshop on Creative-text Translation and Technology, CTT 2024, co-located with the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, EAMT 2024
Y2 - 27 June 2024
ER -