Il Rabelais di Sir Thomas Urquhart: traduzione o rielaborazione?

Translated title of the contribution: Sir Thoams Urquhart's Rabelais: translation or re-eleboration

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contribution

Abstract

The article re-examines Sir Thomas Urquhart's translation of Rabelais (1653), the first translation of Rabelais's 'Pantagruel' and 'Gargantua' carried out in any language. I trace the status and critical of these translations over 350 years. I then examine and refute the thesis that the occasional lexical amplifications in Urquhart amount to a re-elaboration of the original. I show via specific examples that the Scot adheres closely to the form, content and semantics of the originals and how his simultaneous familiarizing and de-familiarizing of Rabelais's text makes his work unique in the context of Renaissance translations.
Translated title of the contributionSir Thoams Urquhart's Rabelais: translation or re-eleboration
Original languageItalian
Title of host publication"Fedeli, diligenti, chiari e dotti". Traduttori e traduzione nel Rinascimento
EditorsElisa Gregori
Place of PublicationPadua
PublisherCLEUP
Pages393-410
Number of pages17
ISBN (Print)978 88 6787 595 5
Publication statusPublished - 21 Sept 2016

Publication series

NameRomanistica Patavina
PublisherCleup
Number8

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Sir Thoams Urquhart's Rabelais: translation or re-eleboration'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this