@inproceedings{55fb249f4a194c42948873eba8d7abe5,
title = "Il Rabelais di Sir Thomas Urquhart: traduzione o rielaborazione?",
abstract = "The article re-examines Sir Thomas Urquhart's translation of Rabelais (1653), the first translation of Rabelais's 'Pantagruel' and 'Gargantua' carried out in any language. I trace the status and critical of these translations over 350 years. I then examine and refute the thesis that the occasional lexical amplifications in Urquhart amount to a re-elaboration of the original. I show via specific examples that the Scot adheres closely to the form, content and semantics of the originals and how his simultaneous familiarizing and de-familiarizing of Rabelais's text makes his work unique in the context of Renaissance translations.",
author = "Ferguson, {Ronald Gillies}",
year = "2016",
month = sep,
day = "21",
language = "Italian",
isbn = "978 88 6787 595 5",
series = "Romanistica Patavina",
publisher = "CLEUP",
number = "8",
pages = "393--410",
editor = "Elisa Gregori",
booktitle = "{"}Fedeli, diligenti, chiari e dotti{"}. Traduttori e traduzione nel Rinascimento",
}