Il nesso autore-lessicografo-traduttore nel Rinascimento: l'incontro tra Rabelais, Cotgrave e Urquhart

Translated title of the contribution: The meeting of author, lexicographer and translator in the Renaissance: Rabelais, Cotgrave and Urquhart

Ronnie Ferguson*

*Corresponding author for this work

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contribution

Abstract

The study begins by examining the synergy between creative writing, lexicography and translation in the English Renaissance. It goes on to look in specific detail at how an outstanding creative writer (Rabelais), a compiler of an unsurpassed French-English dictionary (Randle Cotgrave) and a peerless translator (Sir Thomas Urquhart), all three practitioners of verbal copiousness, sparked off each other to create Urquhart's uniquely successful Rabelais translation.
Translated title of the contributionThe meeting of author, lexicographer and translator in the Renaissance: Rabelais, Cotgrave and Urquhart
Original languageItalian
Title of host publicationTraduire, tradurre, translating
Subtitle of host publicationvie des mots et voies des oeuvres dans l'Europe de la Renaissance
EditorsJean-Louis Fournel, Ivano Paccagnella
Place of PublicationGeneva
PublisherLibrairie Droz SA
Pages45-58
Number of pages13
ISBN (Electronic)9782600163156
ISBN (Print)9782600063159
Publication statusPublished - 1 Jul 2022

Publication series

NameTravaux d'humanisme et Renaissance
Volume634
ISSN (Print)0082-6081
ISSN (Electronic)0082-6091

Keywords

  • Renaissance
  • Translation
  • Lexicography

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The meeting of author, lexicographer and translator in the Renaissance: Rabelais, Cotgrave and Urquhart'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this