“If you do (not do) well”: reconsidering the conditional sentences in Genesis 4:7

William Arthur Tooman, C. Boston McTaggart-Smith

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

La deuxième phrase conditionnel posée par Gen 4,7 n'est pas claire (... ואם לא תיטיב). La syntaxe de la phrase est ambigüe de même que la signification de תיטיב. Dans cet article, nous proposons queתיטיב a deux significations possibles. Nous suggérons en outre qu'il existe deux façons d'interpréter la deuxième phrase conditionnel. Il en résulte donc, cinq traductions possibles basées sur ces deux choix.

The second conditional sentence in Gen 4:7 is unclear (ואם לא תיטיב ...). Its syntax is ambiguous, and the meaning of תיטיב is ambiguous. In this article we propose that תיטיב has two possible meanings. We further suggest that there are two ways that one might construe the second conditional sentence. Four possible translations result from these two choices.
Original languageEnglish
Pages (from-to)115-124
JournalSemitica: Revue Publiée par l’Institut d’études Sémetiques du Collège de France
Volume63
DOIs
Publication statusPublished - 20 Dec 2021

Keywords

  • Genesis 4
  • Conditional sentence
  • Conditional clause
  • Syntax
  • Textual criticism
  • Cain and Abel
  • Targum
  • Septuagint
  • Masoretic text

Fingerprint

Dive into the research topics of '“If you do (not do) well”: reconsidering the conditional sentences in Genesis 4:7'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this