Collecting voices: Alma Guillermoprieto as an interpreter of the Latin American 'other'

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Abstract

This chapter explores Alma Guillermoprieto’s literary journalism as a transcultural form of communication in globalized times. It analyzes the role of the literary journalist as an interpreter—that is, a mediator between cultures and languages. The chapter argues that even when she used to write for media that maintained a rather colonialist, or at least intercultural, view regarding Latin America, Guillermoprieto’s own transculturality managed to propose alternative, sensitive, and more comprehensive views of Latin American “others.” The aim is to identify whether there has been a change in the narrator’s perspective on recurring topics—such as poverty and politics—over the last 30 years of her work, perhaps due to her travel experiences across the Americas. Beyond the literary journalistic field, Guillermoprieto is also part of a generation of female authors who have been publishing recently about their personal involvement in the Latin American revolutions of the 1970s and 1980s.
Original languageEnglish
Title of host publicationThe Routledge companion to world literary journalism
EditorsJohn S. Bak, Bill Reynolds
Place of PublicationAbingdon, Oxon
PublisherRoutledge Taylor & Francis Group
Chapter23
Pages337-346
Number of pages10
ISBN (Electronic)9780429331923
ISBN (Print)9780367355241
DOIs
Publication statusPublished - 30 Dec 2022

Publication series

NameRoutledge media and cultural studies companions

Keywords

  • Literary journalism
  • Mexican journalism
  • Alma Guillermoprieto
  • Crónica latinoamericana
  • Latin American literature, River Plate Literature; Uruguayan literature, travel literature, 19th and 20th century literature
  • Women's writing

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Collecting voices: Alma Guillermoprieto as an interpreter of the Latin American 'other''. Together they form a unique fingerprint.

Cite this