Abstract
1QHodayot-a 11:6–19 exemplifies some of the techniques by which an author could, successfully, imitate biblical language while signaling that the reuse was not intended to allude. Seven scriptural texts—each crafted around themes of life, death, or the sea—dictated the poem’s themes and much of its vocabulary. The author of 1QHa 11:6–19 mimicked the biblical idiom of these sources, but, to avoid evoking the sources too clearly, the author broke up and/or adapted many of the most rare and distinctive of the borrowed locutions. In those cases where the author reused multiple locutions from a single source-text, the borrowed elements were separated from one another, scattered widely across the new poem. The outcome was a new text that reflected biblical expression and style yet did not obviously allude to the sources of that style. In effect, 1QHa 11:6–19 sounds like many texts and no text.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 54-73 |
| Number of pages | 20 |
| Journal | Dead Sea Discoveries |
| Volume | 18 |
| Issue number | 1 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 2011 |
Keywords
- Hodayot, resue, inter-textuality, scripture, allusion
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Between Imitation and Interpretation: Reuse of Scripture and Compositional Technique in Hodayot (1QHa) 11:6‐19'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver