Activity: Other activity typesOther


Translations of poems by Syrian-Palestinian poet Ghayath Almadhoun were used by the artist Jenny Holzer in the creation of a public artwork shown on successive evenings at the Massachusetts Museum of Contemporary Art from 27 May 2017 throughout June.
Translations of six other poems by Almadhoun were used in a public artwork shown from Feb 25 2017 to March 6 2017 as part of the European Capital of Culture programme, Aarhus 2017. The poems were projected on to the façade of the Aarhus Theatre for 13 successive nights.
Translations of poems and excerpts of Almadhoun’s poems were used in the creation of a public artwork to be projected on the facade of the Pitti Palace in Florence Italy on June 15, 2017 as part of a live fashion show to present the OFF-WHITE collection of Virgil Abloh.
The Guardian 31 Jan 2017: 2 prose poems by Ghayath:‘Massacre’; ‘How I Become’

Translations of poems by Almadhoun - ‘Massacre’. ‘The Details’, ‘I Can’t Attend’ and ‘How I Became. . .’ –will be used in an animated projection artwork to be exhibited in the Palazzodella Ragione in Bergamo, Italy, from 30 May to 1 September 2019. Outdoorpresentations of the artwork will appear on some evenings on the façade of thePalazzo della Ragione and elsewhere in Bergamo.

Athens based poet, Jazra Khaleed, has used Almadhoun’s poem‘Massacre’ in a short documentary shot in a refugee camp in northernGreece.


Translations in Menage magazine, NY:

‘Details’, translation of ‘Tafasil’ by Ghayath Almadhoun, Tripwire10, 2017.

Adrenalin, Action Books USA, October 2017. Translation of a selectionof Ghayath Almadhoun’s poems.

Translations of Ghayath Almadhoun’s poetry were read at the Berlin Poetry Festival on 18 and 19 June 2017 as part of an installation andrelated readings entitled Auf ein Wort,Europa.

Translation of ‘Ode to Sadness’comissioned for the event Ode an die Freude for Writers Unlimited Winternachten internationaal literatuurfestivalDen Haag 18-21 januari 2018.


‘Damascus was moving away’; ‘The poet can turn into a wolf’; (North American Review Winter 2018; vol. 303, no. 1, pp. 34-35)

 ‘My Eye is a Button on your Dress’, Hanan al-Shaykh 2017. Translation of a short story for the anthology I am Heathcliff, ed. Kate Mosse, an anthologyof commissioned short stories inspired by WutheringHeights. Published July 2018 by Borough Press/Harper Collins, London.


Published June 2018 by Bloomsbury,London, and July 2018 by Pantheon New York, The Occasional Virgin, a translation and adaptation of two novels by Hanan al-Shaykh: Imra’atan ‘ala shati’ al-bahr (‘Two Women by the Sea’) Beirut:Dar al-Adab 2003, and ‘Adhara Londonistan (‘The Virgins of Londonistan’) Beirut: Dar al-Adab 2015.

This novel was entered for the 2019 International Man Booker.

Translation of 'Zumurrud' by Hanan al-Shaykh, commissioned for an anthology called The Ordinary Chaos of Being Human: Tales From Many Muslim Worlds, to be published in February 2020 by Penguin Random House South East Asia

Degree of RecognitionInternational